쥐감자가 되지 맙시다

Tech 용어 | 2008/04/25 18:36 | Odlinuf

사용자 삽입 이미지

저를 포함한 많은 현대인들이 이 단어에 해당된다고 봅니다. 물론 직업상 그래야 한다면 mouse potato라 불리진 않겠지만, 습관이라면 그사람은 당연히! MOUSE POTATO겠죠.

mouse potato: a person who spends away too much time using a computer (컴퓨터 앞에 앉아 많은 시간을 보내는 사람)

이 단어도 앞서 소개해 드린 'blogroll'이나 'blogorrhea'처럼 다소 재미있는 표현입니다. 영어에 'couch potato'(물론 이 단어도 세상에 태어난 지 얼마 되지 않았을 테지만)라는 표현이 있습니다. 네, 느낌이 살짝 오나요? 아마 우리가 알아듣기 쉬운 표현으로 'sofa-potato'라고 하면 더 확실한 감을 잡으실 수 있겠네요. couch는 우리가 흔히 얘기하는 소파(안락의자)입니다. 그래서 'couch potato'란 '편한 의자에 앉거나 누워 TV를 보면서 많은 시간을 보내는 사람'이란 뜻이구요. 이 'couch potato'로 인해 또 다른 새로운 표현이 만들어 졌군요. 이 글을 읽으시는 여러분은 mouse potato에 해당되지 않으시나요? 저는 음...패쓰!

예전에 영어권 국가에서 서너명이 모여 살던 집에 또 다른 housemate가 이사를 오게 되었습니다. 마침 휴일이고 할일도 없어 이사를 도와주고 있는데 한 친구가 '전축'을 가리키며 'hi-fi'라는 단어를 쓰더군요. 그때까지 그냥 가전제품에나 붙이는 전문용어로만 알았던 'HI-FI'가 오디오 시스템이라니.

사용자 삽입 이미지

hi-fi: equipment for playing recorded music that produces high-quality stereo sound (고음질의 스테레오 음향으로 녹음된 음악을 재생시키는 장치)

원래 hi-fi는 'high fidelity(고성능)'의 줄임말입니다. 50년대와 60년대에는 이 말이 원 뜻으로만 쓰이다가 이후 웬만한 스테레오에 이 단어를 갖다 붙이기 시작해서 현재 stereo audio system을 간단히 'hi-fi'라고 부른답니다. 워낙 줄여 말하기를 좋아하는 사람들이라 high fidelity라는 표현도 앞의 두자만 잘라서 hi-fi system이라고 표현하다가 이것도 모자라서 아예 system을 버리고 hi-fi라는 용어가 생겨났나 봅니다.

트랙백을 보내세요

트랙백 주소 :: http://onset.tistory.com/trackback/58

댓글을 달아 주세요

비밀글 (Serect)
댓글 달기 (Submit)